Keine exakte Übersetzung gefunden für تبديل فوري

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch تبديل فوري

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Unidentified flight, you must divert immediately to vector 0-2-0.
    طائرة مجهولة الهوية...، يجب التبديل على الفور لناقلات 0-2-0. في أقرب وقت ممكن
  • Long-term markers are to be used if the hazard is likely to remain in location for a protracted duration or when immediate hazard markers need to be replaced and upgraded.
    يُقترح استعمال علامات طويلة الأجل إذا كان الخطر باقياً في المكان بعض الوقت أو إذا اقتضى الأمر تبديل العلامات الفورية وتحسينها.
  • Long-term markers are to be used if the hazard is likely to remain in location for a protracted duration or when immediate hazard markers need to be replaced and upgraded.
    يُقترح استعمال علامات طويلة الأجل إذا كان يُحتمل بقاء الخطر في المكان بعض الوقت أو إذا اقتضى الأمر تبديل العلامات الفورية وتحسينها.
  • Long-term warning markers are to be used if the hazard is likely to remain in location for a protracted duration or when immediate hazard markers need to be replaced and upgraded.
    يُقترح استعمال علامات تحذير طويلة الأجل إذا كان يُحتمل بقاء الخطر في المكان بعض الوقت أو إذا اقتضى الأمر تبديل العلامات الفورية لتحديد المخاطر وتحسينها.
  • Long Term Warning. Long-term markers are proposed to be used if the hazard is to remain in location for some time or when immediate hazard markers need to be replaced and upgraded.
    التحذير الطويل الأجل: يُقترح استعمال علامات طويلة الأجل إذا كان الخطر باقياً في المكان بعض الوقت أو إذا اقتضى الأمر تبديل العلامات الفورية وتحسينها.
  • As for examples of practices established between the parties are concerned, one arbitral tribunal stated for instance that “a prompt delivery of replacement parts had become normal practice as defined by article 9, paragraph 1 of the [Convention].” In another case, a court held that since the Italian seller had been complying with the buyer's orders for months without inquiring about the buyer's solvency, when the seller decided to assign its foreign receivables by means of a factoring contract and to suspend its business relationship with the buyer, it should have taken into account the buyer's interest; as a consequence, the court found the seller liable for abrupt discontinuance of business relations between parties bound by long-standing practices.
    أما في ما يتعلق بالأمثلة على الممارسات التي يحددها الطرفان فيما بينهما، فقد أفادت إحدى هيئات التحكيم، على سبيل المثال، بأن "التسليم الفوري لقطع التبديل قد أضحى ممارسة عادية، بمقتضى الفقرة 1 من المادة 9 [من الاتفاقية]". في حالة أخرى، رأت المحكمة أنه كان يفترض بالبائع أن يأخذ بعين الاعتبار مصلحة المشتري لدى اتخاذه قرارا بالتنازل عن مستحقاته بواسطة عقد توكيل وبإيقاف علاقته التجارية مع المشتري، نظرا لكون البائع الإيطالي هذا قد تقيّد بتعليمات وأوامر المشتري لأشهر طوال من دون التحقق من ملاءة هذا الأخير؛ نتيجة لذلك، حمّلت المحكمة البائع مسؤولية هذا الانقطاع المفاجئ في العلاقات التجارية بين الطرفين الملزمين باحترام ممارسات قائمة منذ وقت طويل.